Sábado, 12 de julho de 2025

Faça parte do canal da Metropole no WhatsApp

Home

/

Notícias

/

Rádio Metropole

/

Maurício Santana comenta tradução de série de Elena Ferrante e processo de reinvenção: traduzir não é copiar

Rádio Metropole

Maurício Santana comenta tradução de série de Elena Ferrante e processo de reinvenção: traduzir não é copiar

Maurício Santana concedeu entrevista à Rádio Metropole nesta sexta-feira (11)

Maurício Santana comenta tradução de série de Elena Ferrante e processo de reinvenção: traduzir não é copiar

Foto: Victor Ramos/Metropress

Por: Metro1 no dia 11 de julho de 2025 às 09:43

Atualizado: no dia 11 de julho de 2025 às 11:13

O tradutor Maurício Santana falou sobre os desafios e interpretações do trabalho de tradução em entrevista ao Jornal da Bahia no Ar, nesta sexta-feira (11). Para ele, o tradutor está sempre em processo de criação, e não deve buscar uma fidelidade absoluta ao texto original.

“Quando você está reescrevendo, você não vai tentar reproduzir aquele texto, você vai reinventar, vai trazer para sua cultura, referências culturais e não existe a suposta fidelidade”, afirmou.

Durante a entrevista, ele pontuou que traduzir não é copiar, mas recriar dentro de outra lógica de linguagem. “É outra sintaxe, outro som, as línguas têm sons diferentes, os registros mais coloquiais, mais formais, o deboche, a ironia”.

Maurício Santana é tradutor literário e um dos principais responsáveis pela versão em português da Tetralogia Napolitana de Elena Ferrante, incluindo A Amiga Genial.

Confira a entrevista na íntegra: